Главная
  • Русский
  • Rom?n?
  • English
  • Fran?ais

Цены

Прайслист на услуги перевода

Перевод текстов с/на языки, выделенные в таблице, осуществляется с нотариальной заверкой, остальные языки – подпись переводчика + печать фирмы.

Языки Малообъемные тексты1, MDL Текстовые документы общего профиля2, MDL Юридические, нотариальные документы3, MDL
Английский
  45  55 65
Арабский  100  150  -
Армянский  100  -  -
Болгарский  75 80  100
Венгерский  100  150 200
Голландский  100 200  250
Греческий  90  150 200
Грузинский  100  -  -
Датский  100  -  -
Итальянский
 55  65 75
Испанский
 55  65 75
Иврит  120 200  200
Китайский  200  250 250
Литовский  100  200  300
Латышский  150  200  300
Македонский  150  200  300
Немецкий
 65  75  85
Норвежский  150 - -
Польский  70  120 150
Португальский  80  100  120
Русский
 35  45  50
Румынский
 35  45 50
Словацкий  100  150 Договорная
Словенский  100  180 Договорная
Сербский  150  - Договорная
Турецкий  80  130  Договорная
Украинский  65  75 85
Французский
 55  65  75
Хорватский  100  150  200
Чешский  100  120  150
Шведский  100  150 150
Эстонский  100  150 250

1 справки с учебы, с места жительства, паспорта, удостоверения личности, справки о несудимости, свидетельства о рожд., о браке, дипломы, аттестаты, водительские права и т.д. (документы, выданные в РМ).
2 военные билеты, трудовые книжки, приложения к диплому, рекомендательные письма, анкеты, справки из банка, док-ты, выданные

Министерством Информационного Развития, Кадастровым органом т.д.
3 доверенности, декларации, договора, уставы предприятий, судебные решения, мед. заключения, технические, литературные, научные и т.п.

1 стандартная страница перевода - 1800 знаков по Статистике WORD, без пробелов.

Цена может быть увеличена в следующих случаях:

  • повышенная срочность заказа
  • повышенная сложность (специфическая тематика, высокие требования к стилю, обилие научной терминологии и т.п.)
  • обилие в тексте формул, символических знаков, значков, таблиц и т.п. элементов
  • неразборчивый почерк и т.п.

Услуги легализации

Готовый перевод подшивается нотариусом непосредственно к оригиналу документа (в данном случае оплачивается только заверка подписи переводчика) или к заверенной копии оригинала (в данном случае оплачивается заверка копии документа и подписи переводчика).

Сопутствующие услуги

Сканирование рисунков, схем По договоренности
Редактирование текста По договоренности
Корректировка перевода старой версии текста под новую версию По договоренности
Отправка по факсу По договоренности
Выдача дубликата перевода с распечаткой 2 лея /страница
Услуги курьера (принятие заказа и сдача готового перевода )
При заказе от 20 страниц - бесплатно
50 лей
Оформление переводов, выполненных ранее для нотариального повторного заверения  По договоренности (в зависимости от сроков и количества документов)
Запись на CD, DVD, Flashcard бесплатно
Распечатка перевода бесплатно
Отправка перевода по электронной почте бесплатно

Порядок оплаты

За срочный перевод c нотариальной заверкой предоплата 100%.
За несрочный перевод – 50 % в день обращения, остальное - при получении готовой работы.
Вы можете оформить заказ и получить готовую работу не выходя из офиса. В данном случае вы отправляете материал для перевода по электронной почте или факсу, получаете счет на оплату так же по e-mail или факсу, осуществляете банковский перевод, после чего начинается работа над вашим заказом. Счет может включать стопроцентную оплату за перевод или аванс (в данном случае по окончании работы вы перечисляете оставшуюся сумму).

Форма оплаты – наличными в кассу фирмы или посредством банковского перевода на счет фирмы. При желании заказчика заключаем договор на оказание переводческих услуг.

Почему мы берем предоплату?

Предположим, клиент заказывает шкаф, фирма его изготавливает, и затем по какой-либо причине заказ отменяется. Этот шкаф можно будет рано или поздно продать другому клиенту. Но в случае заказа услуг по переводу текста найти другого клиента, которого заинтересовал бы тот же самый текст, совершенно нереально. Кому нужен будет перевод Вашей дипломной работы или медицинского заключения? Случаи заказа перевода двух одинаковых текстов крайне редки. Вот почему мы вынуждены брать предоплату, чтобы обезопасить себя от необходимости платить нашим переводчикам за работу, которую мы заведомо не сможем продать никому другому, кроме клиента, который ее заказал.