Accueil
  • Русский
  • Română
  • English
  • Français

Prix

Prix

La traduction des textes en/des langues, remarqu?es dans le tableau, est effectu? avec l’authentification notariale, les autres langues – la signature du traducteur + le sceau de l’entreprise.

Langues Petits textes1, Euro Textes au profil large2, Euro Documents juridiques3, Euro
Allemand 3 4 5
Anglais 5 7 ? l'amiable
Arabe 7 11 -
Arm?nien 7 - -
Bulgare 4 7 -
Chinois 14 - -
Croate 7 11 -
Danois 7 - -
Espagnole 5 7 ? l'amiable
Estonien 7 - -
Fran?ais 5 7 ? l'amiable
G?orgien 7 - -
Grec 8 10 ? l'amiable
H?bra?que 8.5 - -
Hollandais 7 11 -
Hongrois 7 11 -
Italien
3 3-3.5 -
Letton 11 14 -
Lithuanien 7 14 -
Mac?donien 11 - -
Norv?gien 7 - -
Polonais 5 7 -
Portugais 4 6 -
Roumaine 5 7 ? l'amiable
Russe 5 7 ? l'amiable
Serbe 7 - -
Slovaque 5 8.5 -
Slov?ne 7 11 -
Su?dois 7 11 -
Tch?que 8 8.5 -
Turque 6 9 -
Ukrainien 5 7 ? l'amiable

1 Petits textes, certificats d’?tudes, de r?sidence, passeports, cartes d’identit?, casiers  judiciaires, certificats de naissance, de mariage, dipl?mes, brevets, permis de conduire et d’autres (documents, d?livr?s dans la R?publique de Moldova).
2
Textes au profil large, livrets militaires, carnets de travail, annexes aux dipl?mes, lettres de recommandation, questionnaires, certificats bancaires, documents d?livr?s par le Minist?re du D?veloppement d’Information, par le service Cadastral et d’autres.
3
Documents juridiques, notariales, procures, d?clarations, contrats, statuts des entreprises, d?cisions judiciaires, certificats m?dicaux, techniques, litt?raires, scientifiques et d’autres.

1 page standard traduite
(1800 signes d’apr?s la Statistique WORD, sans blancs)

La commande minimale pour l'ex?cution de la traduction ?crite – une page conventionnelle, c’est-?-dire, la traduction de quelques lignes du texte co?tera autant que la traduction d'une page.

Le prix peut augmenter dans les cas suivants:

  • haut degr? de l’urgence de la commande  
  • haut degr? de complexit? (th?matique sp?cifique, exigences tr?s ?lev?es par rapport au style, abondance de la terminologie scientifique, etc.)
  • abondance des formules dans le texte, des signes symboliques, des pictogrammes, des tables et d’autres ?l?ments
  • ?criture illisible, etc.

Services de legalisation

La traduction effectu?e est cousue par le notaire:
- directement au document original (dans ce cas on paie seulement pour la l?galisation de la signature du traducteur)
ou
- ? la copie l?galis?e de l’original (dans ce cas on paie pour la l?galisation de la copie du document et la signature du traducteur).

Services suppl?mentaires

Num?risation des dessins, des sch?mas A n?gocier
R?daction du text A n?gocier
Relecture/Correction de la premi?re version de la traduction A n?gocier
Exp?dition par fax A n?gocier
D?livrance du duplicata imprim? de la traduction 2 lei / page
Services du courrier (r?ception des commandes  et livraison de la traduction effectu?e)
? la commande de 20 pages et plus - gratuit
50 lei
Officialisation des traductions  effectu?es auparavant, pour authentification notariale r?p?t?e  A n?gocier (selon les d?lais et le volume des documents)
Enregistrement  sur  CD, DVD, Flashcard gratuit
Edition de la traduction gratuit
Envoie de la traduction par courrier ?lectronique gratuit

 

Moyen de payement

- pour la traduction urgente avec la l?galisation notariale - 100 %
- pour la traduction non urgente  – 50 % au moment de la demande, le reste – ? la r?ception du travail effectu?
Vous pouvez enregistrer la commande et recevoir le travail effectu? sans sortir de l’office. Dans  ce cas, vous envoyez le mat?riel ? traduire par courrier ?lectronique ou par l’interm?diaire du fax, recevez  le compte toujours par e-mail ou fax, effectuez un transf?re bancaire, apr?s ?a on commence  ? travailler sur votre commande. Vous pouvez payer la somme totale de la commande ou verser un acompte (dans ce cas ? la fin du travail vous payez le reste de la somme).

La forme de payement – en argent comptant  ? la caisse de l’entreprise ou par transf?re bancaire dans le compte de l’entreprise.
Si le client d?sire, nous pouvons  conclure un contrat concernant la prestation des services de traduction.

Pourquoi  nous  solicitons le pr?paiment

Par exemple, le client commande une armoire, l’entreprise le produit, et puis pour un quelconque motif la commande est annul?e. Cette armoire, t?t ou tard, peut ?tre vendue ? un autre client. Mais lorsque l’on commande la traduction d ‘un texte, il est impossible de trouver un autre client qui sera toujours int?ress?  par le m?me texte. Qui aurait besoin de la traduction de votre th?se de licence ou de votre certificat m?dical? Les cas quand  deux textes identiques sont propos?s pour ?tre traduits sont tr?s rares. Voil? pourquoi nous devons solliciter  le pr?paiement, pour nous assurer la possibilit? de payer ? nos traducteurs  le travail, que nous ?videmment ne pourrons pas vendre ? un autre client qu’? celui qui a fait la commande de cette traduction.