Accueil
  • Русский
  • Română
  • English
  • Français

Prix

Prix

La traduction des textes en/des langues, remarqu?es dans le tableau, est effectu é  avec l’authentification notariale, les autres langues – la signature du traducteur + le sceau de l’entreprise.

Langues Petits textes1, Euro
Textes au profil large2, Euro
Anglais
3 4,5
Arabe
12 17
Bulgare
6 8
Hongrois
10 12
Grec
6 8
Italien
4 4,5
Espagnole
4 4,5
Hibraique
12 17
Lithuanien
12 14
Allemand
4 5
Polonais
6 12
Portugais
5 7
Russe
3 4
Roumaine
3 4
Ukrainien
4 5
French
4 4,5
Tchéque 10 12

1 Petits textes, certificats d’études, de résidence, passeports, cartes d’identité, casiers  judiciaires, certificats de naissance, de mariage, diplémes, brevets, permis de conduire et d’autres (documents, délivrés dans la République de Moldova).
2
Textes au profil large, livrets militaires, carnets de travail, annexes aux diplémes, lettres de recommandation, questionnaires, certificats bancaires, documents délivrés par le Ministére du Développement d’Information, par le service Cadastral et d’autres.

1 page standard traduite
(1800 signes d’aprés la Statistique WORD, sans blancs)

La commande minimale pour l'exécution de la traduction écrite – une page conventionnelle, c’est-é-dire, la traduction de quelques lignes du texte coétera autant que la traduction d'une page.

Le prix peut augmenter dans les cas suivants:

  • haut degré de l’urgence de la commande  
  • haut degré de complexité (thématique spécifique, exigences trés élevées par rapport au style, abondance de la terminologie scientifique, etc.)
  • abondance des formules dans le texte, des signes symboliques, des pictogrammes, des tables et d’autres éléments
  • Ecriture illisible, etc.

Services de legalisation

La traduction effectuée est cousue par le notaire:
- directement au document original (dans ce cas on paie seulement pour la l?galisation de la signature du traducteur)
ou
- é la copie légalisée de l’original (dans ce cas on paie pour la légalisation de la copie du document et la signature du traducteur).

Services suppl?mentaires

Numérisation des dessins, des schémas A négocier
Rédaction du text A négocier
Relecture/Correction de la premiére version de la traduction A négocier
Expédition par fax A négocier
Délivrance du duplicata imprimé de la traduction 2 lei / page
Officialisation des traductions  effectuées auparavant, pour authentification notariale répété A négocier (selon les délais et le volume des documents)
Enregistrement  sur  Flashcard gratuit
Edition de la traduction gratuit
Envoie de la traduction par courrier électronique gratuit

 

Moyen de payement

- pour la traduction urgente avec la légalisation notariale - 100 %
- pour la traduction non urgente  – 50 % au moment de la demande, le reste – éla réception du travail effectué
Vous pouvez enregistrer la commande et recevoir le travail effectué sans sortir de l’office. Dans  ce cas, vous envoyez le matériel é traduire par courrier électronique ou par l’intermédiaire du fax, recevez  le compte toujours par e-mail ou fax, effectuez un transfére bancaire, aprés éa on commence  é travailler sur votre commande. Vous pouvez payer la somme totale de la commande ou verser un acompte (dans ce cas é la fin du travail vous payez le reste de la somme).

La forme de payement – en argent comptant  é la caisse de l’entreprise ou par transfére bancaire dans le compte de l’entreprise.
Si le client désire, nous pouvons  conclure un contrat concernant la prestation des services de traduction.

Pourquoi  nous  solicitons le prépaiment

Par exemple, le client commande une armoire, l’entreprise le produit, et puis pour un quelconque motif la commande est annulée. Cette armoire, tét ou tard, peut étre vendue é un autre client. Mais lorsque l’on commande la traduction d ‘un texte, il est impossible de trouver un autre client qui sera toujours intéressé  par le méme texte. Qui aurait besoin de la traduction de votre thése de licence ou de votre certificat médicalé Les cas quand  deux textes identiques sont proposés pour étre traduits sont trés rares. Voilé pourquoi nous devons solliciter  le prépaiement, pour nous assurer la possibilité de payer é nos traducteurs  le travail, que nous évidemment ne pourrons pas vendre é un autre client qu’é celui qui a fait la commande de cette traduction.